Athena Farrokhzad: Bleiweiß

 

„Meine Mutter sagte: Es gibt eine Stummheit, die sich der Übersetzung widersetzt“

– Bleiweiß, Langgedicht und Geschichtserzählung, wie Athena Farrokhzad ihr Debüt nennt, findet klare Bilder und knüpft doch ein Geflecht von Mehrdeutigkeiten.
Bleiweiß nimmt rasch dramatische Form an, die Familienmitglieder ordnen sich (moralischen)
Positionen zu und sprechen im Wechsel – bis auf die Erzählerin selbst.
Mutter, Vater, Bruder, Onkel und Großmutter spielen mit verdrehten Redewendungen, extravaganten Metaphern und Sprichwörtern unter anderem auf die Themen Erbe, Verantwortung für die Familie, Identität und (Mutter-)Sprache an.

Dabei wird die Tochter zwar adressiert, angeklagt und zur Rede gestellt, verweigert aber Antwort und die Einnahme einer Position.
So ist das Gedicht durchdrungen von der Vielzahl an Stimmen, die ihre Familie ist oder sein könnte, von der sie ein Teil ist oder sein könnte, und entzieht sich zu einfachen Wahrheiten.
Sie zeigen sowohl auf sich selbst und eigene Vergehen als auch auf ein Außen, den Krieg und die damit einhergehende Verrohung der Sprache.
Doch in und durch Sprache erkennt die Familie auch die Möglichkeit, Widerstand zu leisten.
Für die Erzählerin selbst besteht der Widerstand in ihrer Redeverweigerung.
– Clara Sondermann

„Das Herz lässt sich nicht aus freiem Willen beugen wie ein Knie“
POESIEGESPRÄCH: ATHENA FARROKHZAD
Von Rassismus und Revolution und der politisch-poetischen Verankerung der eigenen Geschichte in der großen Geschichte. Im Gespräch mit der Dichterin und Verlegerin Daniela Seel.

 
LESEPROBE
Meine Großmutter sagte: Deine Mutter kommt von der aufgehenden Sonne
Sie wurde nach einer Knospe benannt, als sie im Frühling zur Welt kam
Deine Mutter gab dir den Namen einer Kriegerin, um dich für den Winter zu rüsten
Meine Mutter sagte: Wenn wir uns wiedersehen, werde ich so tun
als hätten wir uns nicht gekannt
als du hungrig warst und ich es war, die dich stillteMeine Mutter sagte: Deine Familie wird sich nie von den Lügen erholen, sie verpflichten
Mein Vater sagte: Deine Familie wird nie auf die Dächer zurückkehren, wenn es kühler wird
Mein Bruder sagte: Deine Familie wird nie auferstehen wie Rosen nach einem BrandMeine Großmutter sagte: Es gibt eine Zeit für alles unter dem Himmel
Zeit, um auf die Dächer zurückzukehren, wenn es kühler wirdMeine Mutter sagte: Ich werde mir nehmen, was mir gehört
Der Sprache beraubt, wirst du in den Tod gehen
Sprachlos bist du gekommen, sprachlos sollst du gehenMeine Mutter sagte: Warum rufen sie zu Gott von den Dächern
Haben sie vergessen, dass Gott die Peitsche hielt
als ihre Mütter gefoltert wurdenMein Onkel sagte: Was wird aus uns, nachdem wir unsere Befreiung mit den Mitteln erkämpft haben, die uns gefangen hieltenMein Vater sagte: Es gibt einen Krieg, der in den Eingeweiden vor sich geht
Es gibt einen Feind, der aus meinen Händen und aus meinen Lippen stürztMein Onkel sagte: Vergiss nicht, wie du als Kind auf diesen Straßen gelaufen bist
Vergiss nicht, in einer Revolution zählen die Urteile der Töchter zwischen den ZeilenMeine Mutter sagte: Wenn du sprichst und keiner da ist
an den du die Sprache aufgeben kannst, dann
hat es keinen Sinn zu sprechenMein Onkel sagte: Wenn du eine Grenze überquerst und dabei nicht schaudern musst
dann hast du keine Grenze überquertMein Vater sagte: Niemand, der zu dir gehört, liegt in dieser Erde begraben, also
gehört diese Erde nicht zu dir
Meine Mutter sagte: Erst wenn du mich in dieser Erde begräbst
gehört diese Erde zu dir

Mein Bruder sagte: Wir sind nichts anderes als
die Summe der Schäden, die Sprache uns zufügt
die Summe der Schäden, die wir zufügen

Mein Bruder sagte: Die einzige Sprache, mit der du das Verbrechen verurteilen kannst
ist die Sprache der Verbrecher
und die Sprache der Verbrecher
wurde erfunden, um das Verbrechen zu rechtfertigen


Athena Farrokhzad ( 1983) lebt in Stockholm.
Sie debütierte 2013 mit dem stilgebenden Lyrikband Vitsvit, der bislang in mehr als fünfzehn Sprachen übersetzt und für die Bühne adaptiert wurde.
Clara Sondermann ( 1990) studierte skandinavische und neuere deutsche Literatur in Berlin und Reykjavík.
Sie arbeitet als Lektorin, Redakteurin und Übersetzerin aus dem Schwedischen und Norwegischen in Hamburg.

 

« Zurück zu s p e r r s i t z - Platz für Poesie « Zurück zu Empfehlungen

 

Athena Farrokhzad: Bleiweiß

Gedicht
Übersetzung: Clara Sondermann
Reihe Lyrik # 67
2019
Sprache: Deutsch
72 Seiten,  245 x 172 mm, gebunden
– Kookbooks –       
19,90 EUR

 

 

 

Eines der 25 schönsten deutschen Bücher 2020

MERKEN ! BESTELLEN »